BILINGUAL NEWS 双语新闻 180206

美国股市跌势 星期二波及亚洲

星期二,亚洲主要股市指数大跌。星期一美国股市大抛售的影响波及全世界。

日本的日经指数在交易期间一度下跌幅度达到7%,最后以21,610点收盘,下跌将近5%。香港恒生指数也随后下跌,跌幅超过5%,是2015年8月以来的最大跌幅。

澳大利亚和韩国的主要股指也损失惨重。

在欧洲,星期二上午伦敦FTSE100指数下跌3.5%,下跌到7,081点。

星期一,美国道琼斯工业平均指数下跌1,175点,创下一天下跌点数最高的记录。华尔街的股指下跌影响了亚洲股市。标普500指数星期一也大幅度下跌,跌幅超过4%,以2,648点收盘。

自星期五美国道琼斯指数下跌666点以来,股市蒸发了大约1万亿美元的价值。在股市大幅度下跌之前,美国就业市场报告显示,美国经济新增20万就业,工资上升呈现10年来最大幅度的增长。劳工市场吃紧,工资增加,导致投资者担心出现高通货膨胀,美国联邦储备委员会将加速提高利率,加速程度超过过去几年。

Misery on US Stock Market Spreads to Asia Tuesday

Asia's benchmark stock indexes collapsed Tuesday, as Monday's massive selloffs on Wall Street rolled across the globe.

Japan's Nikkei 225 index lost as much seven percent of its value at one point during the trading session, before closing at 21,610 points, a loss of nearly five percent. Hong Kong's Hang Seng index followed suit, dropping just over five percent in its worst trading day since August 2015.

The benchmark indexes Australia and South Korea also suffered serious losses.

In early Europe trading London's FTSE 100 was down 3.5 percent at 7,081 points.

Asian markets were caught in the ripple effect of Monday's 1,175-point loss on the Dow Jones Industrial Average, marking the biggest point decline in history. The S&P (Standard and Poor's) 500 also had a bad day, losing just over four percent to finish at 2,648 points.

The stock market has now lost about a trillion dollars in value since Friday, when the Dow lost 666 points. That drop followed a solid jobs report that showed the U.S. economy adding 200 thousand jobs and wages rising at the fastest pace in a decade. The tighter labor market and rising wages prompted investor fears of higher inflation and the possibility that the U.S. Federal Reserve would raise interest rates faster and higher than they have in recent years.